পাতা:প্রবাসী (সপ্তত্রিংশ ভাগ, দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৯৩০

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

চৈত্র রোবাইয়াৎ-ই-ওমর খৈয়াম ও রোবাইয়াৎ-ইহাফিজ-এযুক্ত কান্তিচত্র ঘোৰ এণত। প্রত্যেকের মূল্য এক 湾下F|| নাম হইতেই এই দুইখানি পুস্তকের যে পরিচয় পাওয়া যায় এবং তদুপরি ইহাদের লেখক যে খ্যাতি লাভ করিয়াছেন, তাহাতে বিজ্ঞাপন-মূলক পুস্তক-পরিচয় নুতন করিয়া লিখিবার আবশ্বকত। নাই। আমি এই স্বযোগে, কাৰ্য-সমালোচনা হিসাবেই কিছু লিখিব, কাপ্তিবাবুর কবিতার সে দাবী আছে। বই দুইখানি সাতিশয় ক্ষুদ্রাকার, ।”x s", পৃষ্ঠা-সংখ্যা দেওয়া নাই। দুইখানিরই শ্লোক-সংখ্যা পচাত্তর । অতএব ইহাদিগকে কাব্য-চটিকা বলাই ঠিক। কিন্তু চৰ্শ্বচটিকা নয়, কারণ কাপড়ে বাধাই। মূল্য সে হিসাবে একটু বেশীই বলিতে হইবে, কিন্তু সাকী, পেয়াল ও গুলবাগিচার ভক্ত বাহারা তাহার। সাধারণতঃ একটু দিলদরিয়া প্রকৃতির লোক, অতএব এইরূপ শিরাজী-শরাবের মূল্য কিঞ্চিৎ অধিক হইলেও তাহাদের নেশা ছুটিবে না, বরং ইহার স্বাদ বৃদ্ধি পাইবে । তথাপি পেয়ালার চেহারা আর একটু ভাল হইলে ক্ষতি ছিল না ; কারণ লেখক যে-যুগের রস পরিবেশন করিয়াছেন সে-যুগের লক্ষণই হইল“স্বদীর্ঘ অবসর, কুলম্ব পরিচ্ছদ ও সুপ্রচুর শিষ্টাচার।" অতএব কাব্যের পরিচ্ছদ একটু স্বলম্ব হওয়াই উচিত ছিল । বই দুইখানিতে প্রকাশের তারিখ কুত্ৰাপি নাই, ইহা যে কোন সংস্করণ তাহাও বুঝিবার উপায় নাই। প্রথম কাব্যথানি বহু পূৰ্ব্বে প্রকাশিত হইয়াছে। এত দিনে অনেকগুলি সংস্করণ হইবারই কথা, অতএব সে-বিষয়েরও কোন উল্লেখ না-থাকায় সঙ্গেহ হইতেছে, লেখক রোধ • হয় উtহার রচনাকে কালাতীত দেখিতে চান । কিন্তু আমীদের ষে কালের হিসাব না-রাখিলে চলে না, তারিখ ও সংস্করণগুলির হিসাব থাকিলে, বাংলা দেশে রস-পিপাস্ক পাঠকের সংখ্যা অনুমান করিয়া আশ্বস্ত হইতে পার। ষাইত। পুস্তকের তারিখ যে আরও অনেক কারণে কত প্রয়োজন, শিক্ষিত বাঙালীকে কি আজও তাহ। বুঝাইয়া বলিতে হইবে , ইহাও কি প্রেস-আইনের সাহায্য ৰাতিরেকে সম্ভব হইবে না ? ভুক্তভোগী মাত্রেই জানেন, বাংলা পুস্তকে তারিখ পাওয়া কত দুর্ঘট। ফিটুজিরান্ডের কাব্যখানিকে তিনি যে চপল চটুল ভঙ্গীতে বাংলা ছড়ায় ঢালিয়া সাজিয়াছেন, তাহা বাঙালীর পক্ষে বড়ই উপাদেয় হইয়াছে -ইহা অপেক্ষা জমাট বা কঠিন হইলে, ঈসপের গল্পের সেই পক্ষীর মত, বাঙালী তেমন রত্নকণিকা স্পর্শ করিত না। পেয়াল ঠুনকো ন হইলে ঠুনঠুন আওয়াজ হয় না। ফিটুজিরান্ডের কবিতার ভাষা, ছন্দ ও ভাবের গাষ্ঠীর্ধ্য সত্ত্বেও জনৈক ইংরেজ সমালোচক তাহার সম্বন্ধে যাহা বলিয়াছেন তাহা শুনিলে ভক্তগণ নিশ্চয়ই চটিবেন, আমিও চটিয়াছি - কিন্তু আমাদের ফিটুজিরাল্ড সম্বন্ধে কথাগুলি সত্য বলিয়াই মনে হয়-- ಗಿ easy |ಿಕ್ಗ and cult of pleasure, its delightful freedom from demand for continuous thought from its readers, its appeal to the indolence and moral flaccidity which is implicit in all men, all contributed to its immense vogue; and among ple, who did not perhaps fully understand it ut were merely lulled by its aonor6ugneas, a know ledge of it has passed for the insighia of a love of literature and the possession of literary taste.” ইহার শেষ কথাটি আমাদের দেশের খৈয়াম-ভক্ত কৰি অনুবাদক শু পাঠকদের সম্বন্ধে সত্য বলিয়াই মনে হয়। তাই আমাদের gशब्दर्भ अश्रूवाप्नब्र७ बख नांदे ; ७८मानं किहेजिब्रांख् भक बन मांख, পুস্তক-প্রচয় b〜位へ○ चाभौषद्र ऋन नकरण३, काब्र१९५°ा#क मङ्ग, ४षब्राम श्रेदांब्र अत्र সকলেই লালায়িত। কিন্তু কান্তিবাবুই এ পৰ্য্যন্ত জিতিয়াছেন, তরল ভাষা ও চপল ছঙ্গে আর কেহ ওঁহাকে হটাইতে পারে নাই। ভাষা অর্থ ও ছন্দ-সকল বিষয়েই তিনি ষেরূপ নিরঙ্কুশ হইতে পারিয়াছেন, তাছাই র্তাহার কৃতিত্ব। তিনি ফিটুজিরান্ডের কবিতায় যেটুকু জল মিশাইয়া তাহাকে শরবৎলিঙ্গ, ৰাঙালীর রসনাতৃপ্তিকর করিয়াছেন তাহাতেই উহা একটি মুতন পেটেণ্ট বস্তু হইতে *ांब्रिग्नाइ ; मई छछ कोखिबाबून त्रशूबान 4क श्निाप्र नक्न হইয়াছে। কিন্তু এই সাফল্য লাভের জন্য র্তাহাকে খাটি সাহিত্যিক উৎকর্ষ হারাইতে হইয়াছে। ছদ-স্বাচ্ছন্দ্যের জন্ত তিনি ভাষাকে বহু স্থানে পীড়িত করিয়াছেন, এবং মূলের অর্থগৌরবও ক্ষুণ্ণ করিয়াছেন। রুবাই-জাতীয় কবিতার মিলবিন্যাসরীতির জন্য যে একটি ছদসঙ্গীত স্বষ্টি হয় যাহা উহার মৰ্ম্মটিকেই যেন” মর্শ্বরিত করিয়া তোলে, লেখক তাহা অগ্রাহ্য করিয়া ঠাহার চতুষ্পদীর প্রত্যেক চরণে ঘুঙুর বাধিয়া দিয়াছেন, তাহাতে ভাবের স্বর ক্ষুধ হইয়াছে। ভাষার সম্বন্ধে, তিনি শুধুই অসতর্ক নহেন, অনাবস্তক অবহেলা দেখাইয়াছেন, যথ। -“বীজ রে পণ", পেয়ালাটুক্‌’, ‘মদিরটুক্‌ রসান-হুপ, সমাধ-ভূমি','রসজ্ঞানে নই গভীর’ ইত্যাদি। 'ৰু সৰ্ব্বত্র বধূ (উ-কার ) হইয়াছে। ‘অমুবাদের মৌলিকতায় আপত্তি নাই যদি তাহা স্বতন্ত্র ভাবে সুন্দর হয়। কিন্তু যেখানে তাহ। অমুবাদ মাত্র, এবং সে অনুবাদে ভাব অথবা অর্থের হানি হয়, সেখানে তাহা নিশ্চয় প্রশংসার যোগ্য নয়। দৃষ্টান্ত দিব। প্রথম রুবাইট মুলে আছে এইরূপ— Awake 1 for Morning in the Bowl of Night.... Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Iof the Hunter of the East has Caught The Sultan's Turret in a Noose of Light. ইহার অনুবাদ– রাত পোহালো শুনা সখি, দীপ্ত উষার মাঙ্গলিক ? লাজুক তারা তাই শুনে কি পালিয়ে গেছে দিগ্বিদিক । পূব গগনের দেব-শিকারীর স্বর্ণ উজল কিরণ-তীর পড়ল এসে রাজপ্রাসাদের মিনার যেথা উচ্চশির। মূল লোকে ষে দুইটি উপমামূলক চিত্র আছে কাস্তবাবু তাহার অনুবাদে অতিশয় সস্তী কাব্যির শরণাপন্ন হইয়াছেন। ইংরেজ কৰি এ-বিষয়ে যেমন সমঝদার তেমনই সতর্ক—যে অনুপম লিপিকৌশলে তিনি এই ৰাটি ফার্সী কাব্যমুক্ত দুইটিকে তাহার ইংরেজীতে গাথিয়৷ লইয়াছেন তাহাতে তিনি রসিকমাত্রেরই ধন্যবাদার্থ। কাস্তিবাবু মাঙ্গলিক’ ও ‘কিরণ তীর’এর সাহায্যে মুঞ্চিল আসান করিয়াছেন। জীর একটি স্থান উদ্ধত করিলেই বুঝা যাইবে, লেখক বাঙালী পাঠকের জন্য যাহা করিয়াছেন, তাহাই উহার মতে যথেষ্ট— उाशन्न अश्कि शङ्क वा अश-श्रीकात्न छिनि अनाक्छक भएन करङ्गन । ফিটুজিরান্ডে আছে— At once the silken Tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw. रेशब्र अष्ट्रदान श्रेष्ठाएु३क्रो-- • t- পৃথ্বী পরে উঠছি ফুটে গর্কে পরি রঙীন সাজ । পাপড়ি টুটে ছড়িয়ে মোদের জীবন রেণু-পরে মাঝ । অতএব বাঙালী কবির হস্তাবলেপে ফিটুজিরান্ডের গোলাপগুলির , দুর্দশাই হইয়াছে বলিতে হইৰে। বাংলায় যখন Pursosą Gotaris Rțề sựR RRs Treasurest টীকা স্বরূপ