পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৪৩৩

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

SV-08 अयूबागडद्ध 8eዓ শ্ৰীনবেন্দু বস্তু সেই অনুপাতে অনুবাদও তার ছাপ বহন করে। ফলে BDDDS SDB LBLL BBS BDS S BDDDD DBDBBS কবি হতে পারেন। তখন তিনি মূলানুগতিক অনুবাদকের 0BS S S DuDuD DDD S DB HDS S DBDBBDBDBDBBDBDB DB হর্ষ তা তার সম্পূর্ণ নিজস্ব আর তার অনুবাদ চেষ্টায় প্ৰেয়সীকে ফুলসাজ পর্যােনর সাধনাই বেশী প্ৰবল,-পূর্বপুরুষের স্মৃতিতর্পণ ততটা নয়। কবি-অনুবাদকের মনে মূল কাবাটি সৌন্দর্যের তরঙ্গচাঞ্চল্য উপস্থিত করাতে র্তার প্রাণে উচ্ছাসের সমতন্ত্রী বেজে উঠলেই তিনি বলেন, “ক্ষণেক দাড়াও তোমা ছন্দে গেথে লই।” ऊँब्र ७ार्थन 6शन ‘डूदि नद नवक्रएo qन ऑc।” BB S DDD SDBB BBDB DDuBBD DBDD DBDS S DDD তিনি জানেন যে পিয়ানোর ঝঙ্কার বীণায় ফোটে না । কিন্তু তজজন্য তিনি মোটেই ব্যস্ত নন, কারণ বীণায় প্রতিরূপটি দেওয়াই তার উদ্দেশ্য। এরূপ করার বিপদটুিকু ভাল শিল্পী বঁচিয়ে চলতে জানেন । তিনি জানেন যে পাত্ৰficts attescent feat RSCG Woman in White ‘खक़दननांश्नट्री”cड अंब्रिड श्न ना, शनि ७ ऊा भश्लिाরঞ্জন উপন্যাস হ’তে পারে। আর গুটিকতক দেশীয় নাম বা কথা, italics এ লিখে কবিতার অন্তভুক্ত করলে তাতে প্ৰাচ্যভাব। (orientalism) আসে না, তা হয় যাকে বলে 2ffDJ fraga S (pseudo-orientalism) भूल (लथएकब्र DBD BBDDDDBDB DB BBB DDSguDuDuDB BBDBDBBD থেকে একটা উদাহরণ দিই। ফিটুজেরাল্ড প্রকৃতই কবি ছিলেন একথা সকলে স্বীকার ক’রবেন। তঁর প্রথম সংস্করণে ১১ নং রুবাইট এই— Here with a loaf of Bread beneath the Bough A flask of wine, a Book of verse and Thou Beside me Singing in the wildernessAnd Wilderness is paradise enow. এই রুবাইট লিখতে ফিটুজেরাল্ড মূল ফারসীর দুটি রুবাইকে মিশিয়ে তার সুবাসনিষ্কাসন করেছেন। প্রথমটি Ousely श्रांगित्रिज्ञ $c• न९षां'ब्रनिश्क चांद्र थांव्र गठिंक श्रशांश्बांगा " -ه& If a loaf of wheaten bread be fortheoining, And then, if thou and I be sitting in the wildernessThat were a joy not within the power of any sultan. (E. Heron-Allen's translation.) অন্যটি ঐ পাণ্ডুলিপিরই ১৪৯ নং I desire a flask of ruby wine and a book of verse, Just enough to keep me alive and half a loaf is needful, And than that thou and I should sit in the wilderness, Is better than the kingdom of a sultan. (E. Heron-Allen's translation) এই মূলের সঙ্গে ফিট্ৰজেরান্ডের রুবাই তুলনা ক’রলেই দেখতে পাই যে প্ৰথমতঃ একটি ইংরাজী রুবাইয়ের জন্ম হ’ল দুটি ফরাসী রুরাই থেকে ; দ্বিতীয়তঃ, মূল রুবাইগুলি অপেক্ষা নূতন রুবাইট অধিকতর কবিত্বপূর্ণ। ফিটজেরান্ডের কবিঅনুবাদক বাংলায় কান্তিচন্দ্র। র্তার রুবাইট এই— সেই নির্যােলা পাতায় ঘেরা বনের ধারে শীতল ছায়, थाछ किकू, cअंब्रांला शत्ड, छन cअँीर्थ निन यांग्र ! মৌন ভাঙ্গি মোর পাশেতে গুঞ্জে তব মঞ্জু সুরসেই তো সখি স্বপ্ন আমার, সেই বনানী স্বৰ্গপুর। q 'अश्वांग किcअब्रांएन्ठन क्रवाई cथक अप्ना लून চলে গেছে প্ৰথমোক্ত কারণগুলির স্পর্শে, এবং সম্ভবতঃ BDD DDBDBDB BDBB SLLLSS S S DB BB DBDD DDD ফিট্ৰজেরান্ডেই হােক বা কান্তিচন্দ্ৰেই হােক ফারসীর মূল বক্তব্যের ভাবার্থটি এখনও অক্ষুন্ন ; রুবাই মধ্যস্থ বৈজ্ঞানিক সত্যটুকুর কিছুমাত্র অপলাপ হয় নি, যা পরিবর্তন হয়েছে সেটা কেবল বেশ বা রূপের। অবশ্য শেষোক্ত কারণে কবিতার শিল্পেরদিক থেকে পরিবর্তন যে ঘটেনি তা বলি না ।