পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ দ্বিতীয় খণ্ড).pdf/৪৩৪

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

8 əly” <මුණේ [কাঞ্ছন এইবার অপর দিকে দেখা যাক। যেখানে অনুবাদক। তিনি চান। একজন রূচিবাগীশের আহার, তবেই সব দিক মূলের ঐতিহাসিকতা মাত্র বজায় রাখতে যত্নবান সেখানে আমরা পাই সন্ত প্ৰকাশিত্ত শ্ৰীযুক্ত হিতেজমোহন বসুর অনুবাদ কপালে এমন ঘটে যায়—আমি রুটি পাই কিছু হাতেমাংসও কিছু জুটে যায়, আর সুরা থাকে তার সাথে, এহেন সময়ে তুমি আর আমি বসি নিরালায় কাননে— এ সুখ সকল সুলতানেরও জুটিয়া উঠে না বরাতে। qथन 7ia qछे 6य, छू अकभ अश्वप्नित्र भाषा cकांन्। বাঞ্ছনীয়। অবশ্য পূর্বেই বলেছি যে প্রথম শ্রেণীর অনুবাদক BDDBDSDDuDuD DDD DDBB TBD DBBD DDD DDS DDD সৃষ্টি ক’রতে ; কিন্তু যদিই তাকে সে আসন দেওয়া অভিপ্রেত হয় তাহ’লে তঁর স্বপক্ষে বা বিপকে কি বলবার আছে ? উত্তরে বলা যায় যে, প্ৰথম দর্শনে তঁাকে অনুবাদকের আসন BLDLL DDS S SDBDDS DBB D DBBBD SBBD DBDBD DDD S তঁর কবি-মন ব’লেই মূলের সঠিক ভাবধারাটি তার কাছে ধরা *'फूप्य। १८ब्र (लांकि डिनि हानाड द डिन आकांब्र लान ক’রতে পারেন। অন্যান্য তথ্যগুলিতে ইচ্ছাকৃত বা অনিচ্ছাকৃত अंब्रिदर्डन घcिम, किड हैवडॉनिक जडाकूब भर्षfाल। शनि न। ক’রে। এই ইচ্ছাকৃত বা অনিচ্ছাকৃত তথ্যপরিবর্তনের হাত থেকে তো বৈজ্ঞানিক অনুবাদকেরও নিস্কৃতি নেই, দেখতে পাই। হিত্যেন্দ্ৰবাবুর বৈজ্ঞানিক অনুবাদই কি সম্পূর্ণ ভাবে মূলের অনুরূপ হয়েছে? উদ্ধৃত রুবাইট একটা খুব গন্তময় রুবাই। মুলে যেখানে আছে, “গর দন্ত দেহদ জন্মগজ গদুম নানে”। তার অনুবাদে হিত্যেন্দ্রবাবু লিখেছেন ‘কপালে @भन घोठे शांन्का-आभि ब्री श्रांशे किहू शङ” । क्रूि भूणांक्षश्री अश्यां श्ष् ५३-“,ि शं.ऊ c७वा श्ब्र গমের মগজ থেকে (অর্থাৎ গমের অন্তরতম সার পদার্থের) ऊद्रौ क्ब्रां क्रता ।।” श्रद्दभब्र मlखब्र क्रौ दण्ड ब्रूक्तःि cष কবি সেই নিরালা কাননে প্রিয়ার কাছে বসে উৎকৃষ্টতম EBDD DDS SDBB DBB DB DSDKS DusBL DB भिगन श्रृङ्कं श्र6 कब्रवनं ऊ) नव ।। ०ङमनि “बनान ফন্দে রানে”। অর্থ ছাগলের রাণের মাংস, শুধু “মাংস” হ’লেই হবে না। কবি মাত্র উদরপূৰ্ত্তি ক’রতে চান না। থেকে তঁর মনের মতন হবে। হিত্যেন্দ্ৰবাবুর অনুবাদে । धरे घनीष्ट्रङ डांबगांभकाश cकां ना । अड्थर अॅब्रि অনুবাদে আর কান্তিচন্দ্রের “খান্ত কিছু’তে বিশেষ কোন প্ৰভেদ দেখি না। মুলে পদটি এতই মামুলী আর কাব্যবিশিষ্টতাবর্জিত যে সেটার অবিকল অনুবাদ করা হয়ত তেমন শক্ত ছিল না। তবে এসব স্থলে সেটা না হ’তে পারার *gर्थ ७थान दांथा-qक डांवांब्र बांकjईीडि (idiom) जांब्र গঠনপ্রণালীর (Construction) সকল সময়ে অন্যভাষায় হুবহু প্রতিরূপ দেওয়া যায় না, অথচ ওগুলি থেকেও অর্থটি রূপ পায় যথেষ্ট । আবার দেখি ফারসীতে যেখানে একটি মাত্ৰ কথা “গর” ( “অগর” বা “যদি” ) তার অনুবাদ ক’রতে হোলো “কপালে এমন ঘটে যায়” বলে। বাংলা “যদি” কথাটি যে অনুবাদকের জানা ছিল না। তা নয়, তবে ছন্দ আর ছত্র পুরণের জন্যেই ওরকম ক’রতে হয়েছে বলে মনে হয়। একটি কথার স্থানে একটি লাইনের অৰ্দ্ধেক ঐ ভাবটুকু আনবার জন্যে ব্যয় করতে হয়েছে। কিন্তু একটি পদে কোন অপেক্ষাকৃত অনাবশ্যক ছবি বা ভাব প্ৰকাশ করবার খাতিরে অতখানি স্থান অধিকার ক’রলে, কোন প্ৰধানতর ছবি বা ভাবকে অপেক্ষাকৃত স্বল্পপরিসরে সঙ্কুচিত ক’রে আনতে হয়, কারণ সমস্ত পদটির আয়তন সীমাবদ্ধ, আর তাতে ক’রে মূল কল্পনায় বা ভাবে যে পরিবর্তন ঘটতে পারে সেটা বুঝতে পারা DSS BDB DBDDD DBDD BDB D KB BDBO YDB DD DBBDD D DBDDSDD YBD DDD দিয়ে স্থানপুৰ্ত্তি ক’রতে হয়। এই সকল কারণে অনুবাদ মূলের অনুরূপ হয় না। সেইজন্য “যদি’র স্থানে DDS SSDuKBB TDD D DES EBBD D BDBDBB B স্থলে “সেই তো সখি স্বপ্ন আমার” বলায় দোষের গুরুত্বটা BBD DBDD DS S SDES DBDDS DDDBB BBDBDDDS cय देश qश्न७ १र्ष श्व नि, जांब्र cगरे कांब्रrd cल ইচ্ছাটাকে কপালের হাতে ছেড়ে দেওয়ায় বা স্বপ্ন ব’লে অভিহিত করায় কোন হানি দেখি না। অতএৰ এ দুটি অনুবাদের মধ্যে দ্বিতীয়টিকেই মনোনীত করায় অন্যায়