পাতা:বিচিত্রা (প্রথম বর্ষ প্রথম খণ্ড).pdf/২৪২

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

yoo8 है९ब्रांडौ कांवा बांgांडी SRRf &गडिक। बद्म যায়। শেষোক্ত কবিতাটির তুলনা নাই। ইহাতে কিশোরী কবি তাহদের উদ্ভান-গৃহের ছবিখানি অ্যাকিয়াছেন। ছবিখানি অতি সুন্দর। সম্পূর্ণ কবিতাটি এখানে উদ্ধত করা যাইতে পারে। A sca of foliage girds our garden round, But not a sca of dull unvaried gruen; Sharp contrasts of all colours here are seen, The light green graceful tamarinds abound, Anhid tho mango clumps profound The palms arise like pillars grey between, And o'er the quiet pools secmuls lean Sung darkling fromu our tree while mem repose. When first my casement is wide open thrown At dawn, my (yes delighted on its rest; Sometimes and most in winter on its rest A grey baboon sits statue-like alone, Watching the sunrise, while on lower boughs His puny offspring lap about and lay, And far and near kokilas hail the day, And to their pastures wend our sleepy cows, And in the shadow on the broad tank cast, The water-lilies spring like snow embossed. কয়েক লাইন পরে কবিতাটিতে ইংরাজী কাব্যের Red-red and startling like a trumpet's ८बांगांfिफ्रे যুগের যে সুর कूॉंग्रा प्लेब्रिाप्छ তাহা বান্তবিকই sound, But nothing can be lovelier than the ranges Of bamboos to the eastward, when the moon Looks through the gaps, and the white lotus changes Into a cup of silver. One might swoon Drunken with beauty, then; or gaze and gaze On a primeval Eden in amaze. সুন্দর বর্ণনা। তেঁতুল, সিমুল, বঁাশঝাড় কিছুই বাদ যায় নাই। ইহাদের সঙ্গে তরুরা প্ৰাণ সত্যই একমুরে গাথা ছিল। “আমাদের কাজুয়ারিনা গাছ” (Our Casuarima Tree) কবিতাটিতে ছন্দের উপর কবির কতটা অধিকার ছিল তাহার পরিচয় পাওয়া যায়। কবিতাটির বর্ণনা এমন সরল যে পড়িলেই স্বভাব-কবি ওয়ার্ডসওয়ার্থের কথা মনে পড়ে। ইহাতে কোনও কষ্টকল্পিত উপমা DD DBD D S BBBDS BDDD S BB DBDB DBBD এক সুরে মিশিয়া বহিয়া যাইতেছে। প্ৰথমেই কবি বৃক্ষটির মোহন ছবি কল্পনা করিতেছেন ঃ Like a huge python winding round and round, The rugged trunk indented deep with scars Up to its very summit near the stars A creeper climbs in whose embraces bound No other tree could live. But gallantly In crimson clusters all the boughs among, Where on all day are gathered bird and bee; And oft at night the garden overflows With one sweet song which seems to have no সুন্দর। পড়িলেই কীটুসের কবিতার কথা মনে পড়িয়া Ah! I have heard that wail, far, far away, In distant lands by many a sheltered bay When slumbered in his cave the water wraith And the waves gently kissed the classic shore Of Irance and Italy beneath the moon, When enrth and sky lay tranced in a dreamless swoon. এইটি এবং “বাগমারি” এই দুইটি কবিতা পড়িলেই তরুর কবি-প্ৰতিভা যে কত উচ্চ শ্রেণীর তাহায় পরিচয় পাওয়া যায়। এই দুইটি কবিতার ভাব ও ভাষার সন্মিলন অপূৰ্ব। পূর্বের লেখা কবিতাগুলির ছন্দের যে দোষ-ত্রুটির উল্লেখ এডম্যণ্ড গস করিয়াছেন এ দুইটি কবিতা তাহা হইতে সম্পূর্ণ মুক্ত। আর কিছুদিন বাচিয়া থাকিলে তরুর প্ৰতিভা যে কত উচ্চ স্থান অধিকার কারিত তাহা অনুমান করিতে পারা যায়। কিন্তু তাহা হইল না। মাত্র একুশ বৎসর বয়সে ফুটিতে না ফুটিতে কাব্যাকাননের এই কুসুমটি মুকুলেই ঝরিয়া পড়িল। তবুও, এড্রাম্যও গস যে বলিয়াছেন 'When the history of the literature of our country comes to he written, there is sure to be a The giant wears the scarf, and flowers are page in it dedicated to this f hung of song.' ragile exotic blossom -ইংরাজী সাহিত্যের ইতিহাস যখন লেখা হইবে, তখন २िप्नब oई औ१थान कवि-कूबधिकांब्र कथा निकाई close, তাহার একপৃষ্ঠা জুড়িয়া থাকিবে-এইটুকুই সাধনা। ’