পাতা:মহাত্মা কালীপ্রসন্ন সিংহ.djvu/১৬৮

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

যষ্ঠ পরিচ্ছেদ । ኔኅ JJSAAAA AAS M AAB MM AAAA AAAA AAAA AAAAMAAA AAAA AAAA AAAAS AAAASS ***・ “The patriotic zemindar Kali Prasanna Sinha also wrote a satirical sketch on modern society called Hutum Pechar Maksha but he has done more lasting service to the cause of Bengali literature and modern progress by his meritorious translation of the Sanscrit Mahabharata into Bengali prose. The work had been translated into Bengali by the Pandits of the Maharaja of Burdwan some years before, but Kali Prasanna Singha's translation is simpler and more literal, and is more acceptable to the public. He employed a number of Pandits to make this translation and widely distributed the work, free of cost among those who took an interest in the ancient epic. 游 等 等 等 Kali Prasanna Sinha's Mahabharata and Hem Chandra Vidyaratna's Ramayana are the best prose translations of these epics in the Bengali language.” আমাদিগের বিশ্বাস যে, এইরূপ সুললিত ও প্রসাদগুণবিশিষ্ট অনুবাদগ্রন্থ বঙ্গভাষায় আর নাই এবং যতদিন বঙ্গভাষার অস্তিত্ব থাকিবে, ততদিন এই গ্রন্থের সমাদর উত্তরোত্তর বৃদ্ধি পাইবে, এবং যতদিন হিন্দুধর্মের অস্তিত্ব থাকিবে, ইহা লক্ষ লক্ষ নরনারীর নিরাশ হৃদয়ে আশা, শোকসন্তপ্ত চিত্তে শান্তি ও ংশয়াকুল মনে ভগবৎপ্রেমের অমৃতধারা বর্ষণ করবে।