পাতা:সফল ভবিষ্যদ্বাণী.pdf/৫৪১

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

৫ ৪৮ চারি সুসমাচারের রচনাকাল ও অবিকলভা । শিষ্ট হইয়াছিল কারণ তাহ বাস্তবিক গ্রীক ভাষাহইতে অত্যন্ত অবিকলৰূপে অনুবাদিত হইয়াছে। পূর্বোক্ত টর্টুলিয়ান ও আইরেণীউস্ যে সকল গ্রন্থ রচনা করিয়াছিলেন, তৎপাঠে বিলক্ষণ নির্ণীত হইতেছে যে, তাহাদেরই সময়ে ঐ ইটালিক নামক অনুবাদ ব্যবহৃত ছিল; তাহাদের গ্রন্থ গুলির মধ্যে যে সকল ধৰ্ম্মশাস্ত্রের উক্তি উথাপিত আছে, তৎসমুদায় ঐ ইটালিক অনুবাদহইতে উদ্ধৃত, সন্দেহ নাই। তবে ইহাতেই স্পষ্টই প্রমা ইটালিক অনুবা- ণিত হইয়াছে (Հ[, डेङ्कु অনুবাদটী সঙ্কৰে ব্যবহৃত প্রচলিত ছিল ও খ্ৰীষ্টিয়ান লোকছিঙ্গ । দ্বারা পঠিত छ्ड्रेऊ ! কিন্তু উহ! *、* সময়ের কত দিন পূৰ্বেই অনুবাদিত হইয়াছিল, তাহা নিৰূপণ করিতে গেলে এই ২ বিষয় নির্দেশ করা আবশ্যক, প্রথমে আমরা নিশ্চয়ই টের পাইতেছি, যে উছ টটুলিয়ানের সময়ে অভিনব অনুবাদ ছিল না; উছা ষেন বহুকালে সকলের সুপরিচিত গ্রন্থ, তাহার এৰূপ ব্যবহার হইত। জীৰার তৎসময়ে সেই অনুবাদটা কেবল এক ८ऋ* बादशड हिल न, बङ्ग* डेश अउि मूबई ভিন্ন ২ দেশে বিস্তৃত হুইয়াছিল। তবে এ সমুজয় লক্ষণ নিদর্শনে পাঠকগণ জনায়ামে বুঝিবেন