পাতা:সেকাল আর একাল.pdf/২৮

উইকিসংকলন থেকে
এই পাতাটির মুদ্রণ সংশোধন করা প্রয়োজন।

[ ২১ ] সকলে অমনি বলিল “কোকোস্বর শস্য” । সর্দার পোড়ো বলিল “ব্ৰিঞ্জেল ( Brinjal ) বাৰ্ত্তাকু ; ” আর সকলে অমনি বলিল “ব্ৰিঞ্জেল বাৰ্ত্তাকু” । সর্দার পড়ে বলিল “প্লোমেন (Ploughman) চাষা ;” আর সকলে অমনি বলিল “প্লোমেন চাষা”। এই সকল শব্দ গুলি একত্র করিলে একটী কবিতা উৎপন্ন হয় – পৰ্যকিন্তু লাউ কুমড়া, কোকোম্বর শসা । ব্ৰিঞ্জেল বাৰ্ত্তাকু, প্লোমেন্‌ চাস ॥ কখন কখন সঙ্গীত আকারে ইংরাজী শব্দের বাঙ্গালী অর্থ বসান হইত। যথা— খাম্বাজ রাগিণী, ভাল ঠুংরি। নাই (Nigh) কাছে, নিয়র (Near) কাছে, নিয়রেক্ট (Nearest) অতি কাছে ৷

(Cut) +t:, : (Cot) ti:, Statif: (Following)

-প্লাছে । - এ ছাড়া আবার “আরবি নাইটের পালা” হইত, অর্থাৎ তবলা ঢোলক মন্দিরা লইয়া ইংরাজী পয়ারে লিখিত আরবিয়ান্‌ নাইটের গল্প বাসায় বাসায় গান করিয়া বেড়ান হইত । “The chronicles of the Sassanians That extended their dominions.” এই রূপ পয়ারে উল্লিখিত আরবি নাইটের পালা রচিত হইত । ইংরাজদিগের যে সকল সরকার থাকিত তাহাদের ভাষা । ও কথোপকথন আরো চমৎকার ছিল ৷ এক জন সাহেব তাহার সরকারের উপর ক্রুদ্ধ হইয়াছেন । সরকার বলিল—মাষ্টর