কথোপকথন/জমিদার রাইয়ত

উইকিসংকলন থেকে
পরিভ্রমণে ঝাঁপ দিন অনুসন্ধানে ঝাঁপ দিন


[৮৮] [৮৯]

জমিদার রাইয়ত।

 তোমারদের এ পরগণায় আবাদ পত্তন কেমন হইয়াছে।

A LANDLORD AND HIS TENANT.

 How is the settling and cultivation of this purguna?

[৯০] [৯১]

 মহাশয় আমারদের এ পরগণায় আবাদের বড়ই খলল হইয়াছে।

 কেন। আর২ গ্রামে দেখিলাম খুব পত্তন হইয়াছে।


 বটে মহাশয়। জোয়ারে বিল ও চর সমস্ত জল ভর জমিন খুব পত্তন হইয়াছে। এ পরগণায় তার বিষয় নাই কেবল ডাঙ্গা ভূঁই যে বিল তা কালে জোয়াইল না এবং বৃষ্টি হইল না। কি করা যায়।



 তবে বৃষ্টির কমিতে আবাদের খলল পড়িয়াছে।

 তাহাই বটে মহাশয়। যদি কালে জল পাইতাম তবে কি আমরা সেও আবাদ করিতে ছাড়ি আমারদের নসিব বুরা। কি করিব।


 কালে কিছুই জল এ দেশে কি হয় নাই।

 থোড়া না হইয়াছিল এমত নয় যা হইয়াছিল সে সমস্ত নিকামা।


 তবে তোরা এখন মালগুজারির কি ঠাওরাইয়াছিস।

 কি ঠাওরাইব। রাজকর দিতেই হবে ঠাওরাইয়াছি খাটা খাটনি খাটিয়া কোন প্রকারে দিব।

 এত খাটাখাটনি পাবি যে তাহাতে এত মালগুজারির ঠেকানা হবে।


 দেখি চারি পাঁচটা ভাই আছি কেহবা লোনা খাটিব কেহবা আর কায করিব।


 তোরদের বাটীর বাঁশ সকল বেচিয়াছিস কেন বুঝি তোরা পলাইবি।


 না না। তা না। সে দিন দুই টাকার বাঁশ বেচিয়া খড় কিনিয়াছি।


 ভাল তুই করার লিখিয়া দে। কয় রোজ ব্যাজে টাকা দিবি।

 Sir, in this our purguna the cultivation is very difficult.

 Why, I saw that tenants were plentifully settled in other villages.

 True, Sir. Places which fill by the tide, and flats which are full of water, are well cultivated. It is not so in this purguna. There is only high ground. The lands subject to overflowings also were not in order to work at the proper time, and there was no rain. What could be done?

 Then the cultivation is so bad on account of want of rain?

 Yes indeed, Sir. If we had had rain in proper time, do you think we should not have cultivated it? Our fate is bad. What can we do?

 What? was there no rain in this country at the proper time?

 We cannot say there was not a little, but what there was, was of no use.

 Then how do you think to pay your rent?

 What can we think? The king's taxes must be paid. We will do labouring work, and give it by some means.

 Can you get so much work to do, as to secure the payment of so much rent?

 See, Sir. We are four or five brothers: some will work at the salt works, and some will do other work.

 Why did you sell all the bamboos of your yard. I suppose you intend to run off.

 No, no. Not so: that day I sold two rupees worth of bamboos, and bought some straw.

 Well, do you write a promise. How long will you be before you pay it?

[৯২] [৯৩]

 মহাশয় পলাইয়া কোথায় যাইব এই আমার সাত পুরুষের হাড়গাড়া বাড়ী।


 মহাশয়েরদের চরণে পড়িয়া রহিয়াছি। যাহা কর।

তৎকথা।

 এ শনের মালগুজারি তোর কত বাকি।

 মহাশয় ও কথা আর কহিও না খাজানা আধাআধিও দিতে পারি নাই।

 তবে কি হবে।

 তাহা ভাবিয়া কিছুই পাই না। দিব কোন তৌল করিয়া আদায় করিয়া।


 রাজার রাজস্ব দিতেই হবে তাহার আটক হইতে পারিবে না। তাহার কি ঠাওরাইছিস।

 মহাশয় এ শন গোছাইয়া লইতে হবে বড় নাস্তা নাবুদে পড়িয়াছি।


 সে সকল কৈফিয়ত এখন রাখ এ কিস্তির খাজানার কি করিয়াছিস।


 খাজানা যোত্র করিতে পারি নাই।

 খাজানার জন্যে পেয়াদা মহশুল দিতে হইবে নতুবা টাকা দিবি না।


 মহাশয় খাজানার টাকার যোত্র করিতে পারি না আর কোথাহইতে পেয়াদার রোজ দিব।

 দশঞি তারিখে খাজানা চলিবে টাকার ঠেকানা কর গিয়া।

তৎকথা।

 মহাশয় পাঁচ সাত রোজ সবুর করিলে ভাই ইহার মধ্যে বাটী আসিবে।

 তোর ভাই কোথা গিয়াছে।

 Sir, if I run away, where shall I go? This is the house where our bones have been buried for seven generations.

 I lie at your feet, Sir. Do what you please.

Continuation.

 How much do you still owe of this year's rent?

 Sir, say no more about that. I can't pay half my rent.

 Then what is to be done?

 I get nothing by thinking about that. I'll pay it by some contrivance: by letting the land to some other person, who will pay rent and find seed; and we will divide the produce.

 The king's taxes must be paid. That can suffer no obstruction. What do you think about that?

 Sir, this year's rent must be forgiven. I am fallen into great poverty.

 Stop, all these things now. What have you done for this payment?

 I cannot pay my rent.

 A peon [bailiff] must be set over you for the rent, otherwise you will not pay it.

 I am not able, Sir, to pay my rent: where should I get the daily allowance to a peon.

 The taxes must be paid in on the tenth of the month. Go and make your money sure.

Continuation.

 If you will wait five or six days, Sir, my brother will come home.

 Where is your brother gone?

[৯৪] [৯৫]

 ভাই লাল বাজারের চালান লইয়া বনে গিয়াছে সে বাড়ী আইলে টাকা দিতে পারি।

 সে কত দিনে আসিবে। তবে তুই খাজানার টাকা দিবি।

 তোরে পেয়াদা মহশুল দিয়া বসাইয়া রাখিয়া টাকা লইয়া ছাড়িয়া দিব।


 মহাশয় ভাই বাড়ী না আইলে আমাকে কাটিয়া ফেলাইলেও টাকা হবে না।


 জমাদার এ বেটাকে পেয়াদা মহশুল দেও।

 যে হুকুম মহাশয়।

তৎকথা।

 জমাদার সাহেব রহ। গোটাকতক কথা কর্ত্তা মহাশয়কে কহি।


 ও হারামজাদাকে এখানহইতে লইয়া যাও।

 মহাশয় খাজানার টাকার জন্যে এত তম্বি করিতেছেন যে জমি বুনিয়াছিলাম তাহাতে কিছু ফসল পাইলাম না।

 ভাদ্র মাসে যে ফসল পাইয়াছিলি তাহা কি করিলি।

 ভাদ্র মাসে কোথায় ফসল পাইয়াছিলাম এ শন সে জমিতে কিছু হয় নাই।


 আর২ গ্রামের জমিতে ফসল হইল তোর জমিতেই হইল না।


 মহাশয় সে কিমত খারাব জমি তাহার কথা রমজানকে পুছ কর।

তৎকথা।

 কেমনরে রমজান এ বেটা কি বলে। তুই দেখিয়াছিস।

 মহাশয় সে জমিনে বিস্তর তরদুদ করিয়াছিল তাহা জল হইল না কি করিবে।


 ভাল তুই করার লিখিয়া দে কয় রোজ ব্যাজে টাকা দিবি।

 My brother has got an invoice from Lal-bazar, and is gone into the forest. When he comes I can pay the money.

 How long will it be before he comes, and you pay the rent?

 I will put a peon over you. When he has waited, and got the money, I'll set you at liberty.

 If you cut me to pieces, Sir, there will be no money till my brother comes home.

 Jumadar, put a peon over this fellow.

 Yes, Sir, it shall be done.

Continuation.

 Stay, Mr. Jumadar. I want lo speak a few words to my landlord.

 Take that rascal away from hence.

 Sir, you make such a piece of work about this rent. I got no produce from the ground which I did sow.

 What did you do with the crop you got in Bhadra.

 Where did I get a crop in Bhadra? There was nothing on that ground this year.

 There was produce at other villages; what's the reason why you get nothing?

 Sir, only ask Rumjan what bad ground that is.

Continuation.

 How, Rumjan? What does this fellow say? Have you seen?

 He cultivated that ground very carefully, Sir. There was no water: what could he do?

 Well, do you write a promise. In how long time will you give the money?

[৯৬] [৯৭]

 যে আজ্ঞা মহাশয় করার লিখিয়া লউন দশ রোজ পরে টাকা না দেই পেয়াদার রোজের কড়ি দিব।

 দশ রোজ দেরি হইতে পারিবে না পাঁচ রোজের করার লিখিয়া দে।


 মহাশয় পাঁচ রোজের মধ্যে সুসার করিতে পারি আমার এমত বিষয় কি। দোহাই মহাশয়ের দশ দিনের আজ্ঞা হউক।

 আরে এ বেটা বড়ই কৈফিয়তবালা ইহাকে সুন্দররূপ সাজা না দিলে খাজানার টাকা দিবে না।

 যাহা করুণ কর্ত্তা মহাশয়। এ শন বড় লাচারিতে পড়িয়াছি।


তৎকথা।

 তুই টাকা কোথাও পাইস না শোন কি কোষ্টার উপরে লইলে এ ক্ষণে দিতে পারিস টাকা রবে না আমার তোড়া ছয়ঞি হবে।


 মহাশয়গো কেটা আমাকে শোন কোষ্টার উপরে দাদনি করিয়া টাকা দিবে।

 আমি বুঝি তোর চারি পাঁচ বিঘা শোন ও কোষ্টা প্রস্তুত হইল প্রায়। মহাজনের স্থানে এৎবার আছে টাকা চাহিলে পাইতে পারিস।


 শোন কোষ্টা এখন পর্য্যন্ত তৈয়ার হয় নাই ইহাতে কোন মহাজন আমাকে খাতিরজমা করিয়া টাকা দিবে এখন কি আমার সেকাল আছে।


 কেন। তোর শ্বশুরেরদের খুব যোত্ৰ আছে তাহারদের কাছে টাকা লইলে পাইতে পারিস।

 আহা মহাশয় এ কি বড় মানুষের কুটুম্ব এক জনের যোত্র হইলে দশ জনের তত্ববার্ত্তা করে।

 কেন তোরদের করে না।

 Very well, Sir. Write and take the promise. If I can't pay in ten days, I will pay the daily allowance to a peon.

 There cannot be a delay of ten days. Write, and give a promise for five days.

 I cannot, Sir, pay it in five days. What property of that sort have I got? Have mercy, Sir. Let it be ten days.

 Hear, you. This fellow is a great hand at making excuses. If he be not well punished, he will not pay his rent.

 What you please, Mr. Landlord. I am fallen into great helplessness this year.

Continuation.

 Can you get money no where? If you take some advances upon flax or hemp, you may pay the money immediately. I cannot stay for the money. The bag must be made up on the sixth day of the month.

 Sir, who will give me money in advance for flax or hemp?

 I suppose you have nearly got ready four or five bighas of flax and hemp. The merchants will trust you. If you ask them for money, you may get it.

 I have no flax or hemp ready yet: therefore who will give me money upon credit? Do you think the times are so with me now?

 Why? Your fathers-in-law are in good circumstances. You may get money from them if you want.

 Ah! Sir! what's this? Among great people's relations, if one has plenty, he maintains ten.

 Why don't you do so?

[৯৮] [৯৯]

 আমারদের চাসা লোকের সে প্রকার নহে আমরা উপকারক কাহারে বলে তাহা জানি না মহাশয় মোরা এক লোক মোরদের কথা কি জিজ্ঞাসা করেন।


তৎকথা।

 তবে যদি তুই সেখানে না যাইস তোর যে ভাই মাহাজনের লাল বাজারের চালান লইয়া বনে গিয়াছে তাহার স্থানহইতে লইয়া দে।


 তাহারদের স্থানে এক ভরার চালান আষাঢ়ে লইয়া খরচ করিয়াছি তাহার নিকাষ করিতে পারি নাই।

 তুই আজি বাড়ী বেচিয়া টাকার ঠিকানা করিয়া দুই এক দিনের মধ্যে আনিয়া দিস।

 মহাশয় আমি যাইয়া চেষ্টা করি যোত্র করিতে পারি আনিয়া দাখিল করিব।


 খাজানা দুই চারির মধ্যে চালাল করিতে হবে ইহার মধ্যে আনিয়া দে।


 চেষ্টা করিতে যাইতেছি জিনিস বেচিয় পাই কিম্বা কর্জ্জ পাই হাতে হইলে আনিয়া দাখিল করিয়া দিব।

 তুই যদি চালানের দিন টাকা দাখিল করিয়া না দিস তবে তোর আরিন্দা খরচা দিতে হবে।

 মহাশয় কর্ত্তা আমি খাজানার টাকাই গোছাইতে পারি না আরিন্দা খরচা দিব।

 তবে তোর টাকার জন্যে কি বেবাক টাকা আটক হইয়া থাকিবে।


 আমার টাকার জন্য মহাশয়ের কি তোড়া আটক হইয়া থাকিবে।


 তুই টাকা না দিলে কি প্রকার করিয়া সেই তোড়া হইবে।

 This is not the way of us plowmen. We don't know who to call a helper. We, Sir, are a particular sort of people. Who asks any thing about us?

Continuation.

 Then if you will not go there, take it of your brother, who has taken an invoice from the merchant at Lal-bazar and is gone to the woods, and pay it.

 I took the money of one boat load from him in Asharh, and have spent it. I cannot clear that off.

 Go to-day, sell your house, and procure the money, and pay it in a day or two.

 I'll go, Sir, and try. If I can accomplish it, I'll bring and pay the money.

 The taxes must be sent in three or four days. Bring it before that time.

 I am going to try. If I can get it, by selling my goods, or by borrowing, as soon as I get it into my hand, I will bring it.

 If you don't pay the money by the day the rents are sent off; you must pay the expence of sending it afterwards.

 Sir, you are governor. I can't clear off my rent. Must I pay extra expences?

 Then, what is the payment of the whole to be stopped on account of your money?

 What will the sending of your bag of rents be hindered for my money?

 If you don't pay, how are the rents to be paid in?

[১০০] [১০১]

 আমার এক ঠাঁই আশ্বাস আছে যদি পাই তবে আজি আনিয়া দিব নতুবা মহাশয় ভাঙ্গিয়া চুরিয়া সারিবেন।


 তাহা হইতে পারিবে না তুই এখনহইতে দস্তকর্জ্জা করিয়া দিয়া যা।

 মহাশয় মহাজন ঘটাইয়া দিউন আমি দশ রোজ পরে টাটসমেৎ টাকা আনিয়া দিব।

 আমি কোথায় মহাজন ঘটাইতে যাব তুই যে খানে পাইস সেই খানহইতে আনিয়া দে।

 মহাশয় আমার যদি এমন এতবার থাকিত তবে এ ক্ষণে আনিয়া দিতাম।

 বেটা। তুই বড় বাট্‌পাড় লোক তোরে খুবরূপে শক্তাই না করিলে টাকা দিবি না।

 আপনি মালিক যাহা করেণ তাহারি মধ্যে আছি আমি জমি করিয়া চোর হই নাই।

তৎকথা।

 এখানে আর কে আছেরে। এ বেটাকে বসাইয়া টাকা লও।


 আমি মহাশয়ের প্রজা ধমকাইয়া খেদাইলে এমন অধিকারে বসতি করা যায় না।

 তুই প্রতিকিস্তি টাকা দিতে কচকচি করিস এমত রাইয়তের না থাকা ভাল।


 যে আজ্ঞা মহাশয় এ ফসল ব্যাজে তাই হবে। তোমার মুখের দোষে কেহ টেঁকিতে পারিবে না।

 যা বেটা তুই আমার জমি থাকিলে অনেক প্রজা পাইব।

তৎকথা।

 আমাকে যে জমি ও যে বাটী দিয়া রাখিয়াছ তাহাতে দেখিব কত লোক কর।


 তুই যে মহলে আছিস সে মহলে কি আর কখন লোক ছিল না।

 I have a little hope in one place. If I succeed I will pay it to-day. If not, Sir, you must rectify the matter by breaking me to pieces, or beating me to dust.

 That can't be; borrow something here on the spot, and pay it.

 Do you, Sir, procure a merchant. I will bring the money, together with the exorbitant interest, in ten days.

 Where shall I go to procure a merchant? Bring it from wherever you can get it.

 If I had had so much credit, Sir, I would have brought it now.

 Fellow, you are a highwayman. If I am not very severe, you won't pay.

 You are sovereign. I am included in whatever you do. I am not a thief because I cultivate the ground.

Continuation.

 Who else is here? put this fellow in custody, and get the money.

 I am your tenant, Sir. If you abuse and drive me away, people will not settle on your estate.

 You make a piece of work about paying at every payment. It would be a good thing if such tenants would not stay.

 Very well, Sir. I will do so after this crop. Nobody can stay after they see your ill looks.

 Go, you fellow. If I have land, I shall have plenty of tenants.

Continuation.

 I shall see how many people you will settle on the land and house which you have let to me.

 Was there never any body in that farm before?

[১০২] [১০৩]

 সে মহলে লোক ছিল তাহা আমি জানি সে কখন জমিতে সিরাল দিতে পারে নাই।

 তুই বড় জানিস। ও মহলে যে রাইয়ত ছিল সে যে মালগুজারি করিত তাহার অর্দ্ধেক বই তুই দিস না।

 মহাশয় তোমার ও কত বিঘা জমীর মহল ছিল।

 কত বিঘা জমীর মহল ও তুই জানিস না। না জানিয়া মালগুজারি করিতেছিস।

 আমি লোকের মুখে শুনিয়াছি সাবেক যে মহল ছিল তাহা এখন নাই।


 সাবেক যে মহল ছিল তাহা এখন নাই তুই কার কাছে শুনিয়াছিস।


 মহাশয় আমি শুনিয়াছি সাবেক যে মহল ছিল তাহাহইতে ব্ৰহ্মত্ৰ দিয়াছেন এবং গাঙ্গে ভাঙ্গিয়া গিয়াছে।

 ও মহলহইতে কবে ব্ৰহ্মত্র দেওয়া গিয়াছে।

 মহাশয় তোমার সরকারের চিঠা আছে তাহা দেখিলে সমস্ত জানিতে পারিবেন।

 তোমার পাট্টা আন দেখি কত জমি তাহাতে লেখা যায়।

 যে আজ্ঞা মহাশয়। তজবিজ করিলে মারা যাই না৷

তৎকথা।

 এক পেয়াদা সাতে করিয়া গিয়া পাট্টা আন।

 পেয়াদা কি কারণ লইয়া যাইব আমি পালাইব না।

 তোরে খাতিরজমা কি। এক জনকে মানত দিয়া যা।

 মহাশয় আমি কারে মানত দিব আমার গ্রামের কারু দেখি না।


 তোরদের গ্রামের ঢের লোক এখানে আছে এক জনকে বলিয়া দে।


 মহাশয় সে পেঁচ আর লাগাইও না আমি বাটীহইতে খাড়া২ এখনি আসিব।

 I know there were people in the farm. They could never cultivate the land.

 You know a vast deal. You don't pay more than half the rent that was paid by the former tenant.

 How many bighas of land was this farm, Sir?

 You pretend not to know how many bighas your land is. What! do you pay rent without knowing that?

 I have heard, that all the former land does not now belong to it.

 Where did you hear, that formerly there was a quantity of land which is not now in the farm?

 I have heard, Sir, that a bruhmutra was given out of this land, and that the river has carried some away.

 When was land given to brahmuns out of that farm?

 Sir, there is the tally of your estate. You may know all by looking into that.

 Bring your lease. I will see how much land is written in that.

 I will, Sir. If that is examined I shall not be destroyed.

Continuation.

 Take a peon, and go fetch the lease.

 Why should I take a peon? I won't run away.

 What assurance have I about you? Give a security and go.

 Sir, who should I give for security. I see no one of my town's folks.

 There are many of your town's people here. Mention and produce one.

 Don't go on that lock again, Sir. I will come from home immediately.

[১০৪] [১০৫]

 তোর কথায় আস্থা নাই তুই বড় হারামজাদা লোক।

 আমি মহাশয়ের সরকারে কি হারামজাদগি করিয়াছি তাহার ঠেকানা নাই।


 আমি তোর ও সকল কৈফিয়ত শুনি না।

 মহাশয় আমি দেখিয়া আসি আমার গ্রামের কোন২ লোক এখানে আছে।

 যা দেখিয়া আয়।

তৎকথা।

 মহাশয় আমি এখানে বিস্তর তল্লাস করিলাম কারু দেখা পাইলাম না।

 তবে তুই পেয়াদা সাতে করিয়া যা।

 আমি পেয়াদা সাতে অরিয়া গেলে কোথাহইতে তাহাকে খাইতে দিব।


 ভাল। তুই বাটী যা। কালি এক প্রহরের মধ্যে আসিয়া হাজির হইস।

 যে আজ্ঞা মহাশয়। অবধান হউক। আজি বিদায় হইলাম।

তৎকথা।

 অবধান কর্ত্তা মহাশয়। পাট্টা লইয়া আসিয়াছি নজর করিতে আজ্ঞা হয়।


 কাছারি যাইয়া বস মুহরিরা আইলে দেখিবে এখন।


 মহাশয় আমি বিস্তর দেরি করিতে পারিব না কালি পাতা সারিয়া রাখিয়াছি আজি ক্ষেতে যাইয়া পাতা রুইতে হবে।

 তুই মুহরির বাটী যাইয়া ডাকিয়া আন।

 মুহরির বাটী কোন ঠাঁই আমি দেখি নাই মহাশয় লোক দিয়া ডাকিয়া আনিতে আজ্ঞা হয়।

 তুই জমাদারকে আমার নাম করিয়া বলিয়া আয় এক জন লোক মুহরির বাটীতে পাঠাইয়া তাহাকে ডাকিয়া আন।

 There's no believing your words. You are a great scoundrel.

 What villany have I ever acted, Sir, in your affairs. You can't mention an instance.

 I won't hear all your excuses.

 Sir, I will go and see if any of my town's people are here.

 Go. Go and see.

Continuation.

 I have searched well, Sir, but can find none.

 Then take the peon with you and go.

 If I take the peon with me, where shall I find money to pay for his food?

 Well, go home, and come to-morrow by nine o'clock.

 As you order, Sir. Be attentive. To-day I take leave.

Continuation.

 Attend, Mr. Landlord. I have brought the lease with me; be pleased to look at it.

 Go to the office and sit down. The clerk will come and look at it immediately.

 I can't stay long, Sir. Yesterday I pulled up the rice-plants, and laid them by. To-day I must go into the field and plant them.

 Go to the clerk's house, and call him.

 I don't know where the clerk's house is. Be pleased, Sir, to send a person to fetch him.

 Go to the Jumadar, and tell him in my name to send a person to the clerk's house to call him.

[১০৬] [১০৭]

 যে আজ্ঞা মহাশয়। বলিয়া আসি।

 যা শীঘ্ৰ করিয়া বলিয়া আয়।

তৎকথা।

 এই যে মহাশয় জমাদার সাহেব আসিয়াছেন।

 কেমন হে জমাদার মুহরিরা এখনতক কেহ আইসে নাই।

 মুহরিরা আসিয়াছে। কেন তাহারদের মহাশয়।

 তুমি এই রাইয়তকে লইয়া যাও মুহরিদিগের কাছে দেখিতে বল ইহার পাট্টায় কত বিঘা জমী জমা লেখা যায়। ইহার পাট্টা দেখিয়া হিসাব করিয়া লইয়া আইস।

 যে আজ্ঞা মহাশয় । ইহাকে কাছারি লইয়া যাই।

 যাইয়া মুহরিরদিগকে কহিল। এ রাইয়তের পাট্টা দেখিয়া হিসাব করুন কর্ত্তা কহিয়াছেন।

 ও রাইয়তের হিসাব করাই অাছে আজি আর কি হিসাব করিব।

 মহাশয় আমার হিসাব কি প্রকার করিয়াছেন শুনি নাই। আমাকে বুঝাইয়া দেউন।

 তুই প্ৰতিমাসে হিসাব করিস তবু তোর মনে থাকে না ঠেঁটা এক বেটা।


 আমার মহলে কত জমী তোমরা লেখ তাহা রাতি দিন আমি কিছু বুঝিতে পারি না।

 তোর মহলে সাবেক যে জমী লেখা যায় তাহা এখন কিছু কমি হইয়াছে।

 সাবেক যে জমী মহলে লেখা আছে তাহাহইতে দুই বন্দ ব্ৰহ্মত্ৰ দিয়াছেন আর জমী আছে।

 তোর মহলহইতে কবে ব্ৰহ্মত্ৰ দেওয়া গিয়াছে ব্ৰহ্মত্ৰের সাতে তোর কি।


 ভট্টাচার্য্য মহাশয়কে যে জমী ব্ৰহ্মত্ৰ দিয়াছেন সে কাহার মহলহইতে।

 Very well, Sir. I will tell him, and come again.

 Go tell him, and return quickly.

Continuation.

 Sir, the Jumadar is come.

 How Jumadar? None of the clerks are come yet.

 The clerks are come. Why do you ask for them, Sir?

 Do you take this tenant to the clerks. Tell them to look how much land is written in his lease; and after they have examined his lease, to make out his account, and come with him.

 As you order, Sir. I'll take him to the office.

 Going to the clerks, he said, Look at this tenant's lease, and make out his account. 'Tis master's orders.

 This tenant's account is made out. What other account must I make out to-day?

 How have you made out my account, Sir. I have not heard. Cause me to understand it.

 Every month your account is made out, yet you don't understand it, you refractory fellow.

 How much land have you entered my farm? I cannot understand that, either by night or by day.

 Is your land less now than it was formerly?

 You have given two pieces of the original farm to the brahmuns. The rest remains.

 When was any thing given to the brahmuns out of your land? What have you to do with land given to brahmuns?

 Whose farm was that land taken from, which was given to the teaching brahmun?

[১০৮] [১০৯]

 ভট্টাচার্য্য মহাশয়কে যে জমী ব্রহ্মত্র দেওয়া গিয়াছে সে গ্রামের সরদারের মহলহইতে তোর সাতে তাহার কি।


তৎকথা।

 মহাশয় তুমি চিঠা বাহির করিয়া দেখ তাহাতে সকল লেখা আছে।

 এই দেথ চিঠা তোর মহলে ব্ৰহ্মত্র লেখা যায় না।


 আমি সে কথা শুনি না গ্রামের কর্ম্মচারি আছে তাহাকে ডাকাইয়া কহিয়া দেও যে আমার মহল জরিপ করিয়া বুঝাইয়া দেয়।

 তুই আগে খাজানার টাকা দাখিল কর তখন তোর ও সকল কৈফিয়ত শুনিব।

 আমার মহল জরিপ করিয়া বুঝাইয়া না দিলে আমি খাজানা দিব না।


 তোর মহল জরিপ করিলে যে২ রাইয়তের বাকি আছে সকলেই কৈফিয়ত করিবে।

 কি খাইয়া আমার মহলের এত টাকা মালগুজারি করিব।

 তুই আদ্যোপান্ত ও মহলে মালগুজারি করিয়া আসিতেছিস এবার এমত হইলি কেন।

 আমার এবার কোন রাহা নাই অন্য স্থানহইতে গতর খাটাইয়া তোমার মালগুজারি করিতাম এবার তাহাও পারিলাম না।

 এখন কৈফিয়ত রাখ মালগুজারির টাকা দে গিয়া।

 এই লও মহাশয়। গরু বাছুর বেচিয়া তোমার টাকা আনিয়াছি।
 The land which was given to the teaching-brahmun was taken from the farm of the overseer of the village. What have you to do with that?

Continuation.

 Take out the tally, Sir, and examine. All is written in that.

 Here's the tally. See. There is no gift to brahmuns written to your farm.

 I don't hear that. Call the rent gatherer of the village, and give him orders to explain it to me by measuring my land.

 First pay your rent. Then I'll hear your excuses.

 If you don't clear it up by measuring my land, I won't pay my rent.

 If I measure your land, all the tenants who are in arrears will begin to make excuses.

 What do I get from this farm, to be able to pay so much rent?

 You have paid the same rent for that farm all along. Why do you act thus now?

 I have no way left this time. I would have done labouring work, and paid you, but I could not do it now.

 Stop all excuses now, and pay your rent.

 Here, Sir, take it. I have sold my cattle, and brought it.